歡迎進入靖江市國際科技翻譯中心官方網站!
新聞動态
聚集翻譯公司實時(shí)動态,發布蘇州中譯翻譯最新新聞,歡迎您的(de)關注!
新聞動态
位置: 首頁 > 新聞動态
漢語中的(de)外來(lái)詞巧妙翻譯
發布時(shí)間:2020-11-25 16:20:00
  |  
閱讀量:
字号:
A+ A- A

今天譯聯哥(gē)哥(gē)帶給大(dà)家一些巧妙翻譯,希望大(dà)家喜歡!

随著(zhe)中外交流合作速度的(de)不斷加快(kuài)和(hé)深度的(de)不斷擴展,漢語所吸收的(de)英語外來(lái)詞也(yě)越來(lái)越多(duō)。漢語與英語的(de)接觸已達到了(le)
"你中有我,我中有你"的(de)相互交融狀 态。土司 (toast)、紮啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高(gāo)爾夫球 (golf)、鼠标 (mouse)等大(dà)量外來(lái)詞彙便是絕佳例證。現在我們要談的(de)就是這(zhè)些外來(lái)詞的(de)翻譯問題。


外來(lái)詞要進入漢語的(de)詞彙系統,必須接受漢語的(de)語音(yīn)、語法和(hé)構詞規則等各方面的(de)改造,以符合漢語的(de)發音(yīn)習(xí)慣、語法和(hé)詞彙規則。概括起來(lái),漢語對(duì)外來(lái)詞所采用(yòng)的(de)翻譯方式主要有以下(xià)幾種:

1、完全的(de)音(yīn)譯:用(yòng)發音(yīn)近似的(de)漢字将外來(lái)語翻譯過來(lái),這(zhè)種用(yòng)于譯音(yīn)的(de)漢字不再有其自身的(de)原意,隻保留其語音(yīn)和(hé)書(shū)寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤裏卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑(hēi)客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2、半音(yīn)半意:這(zhè)種方法主要用(yòng)于複合外來(lái)詞,可(kě)以分(fēn)爲兩類。一是前半部分(fēn)采用(yòng)音(yīn)譯,後部分(fēn)采用(yòng)意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網 (internet)、道林(lín)紙 (Dowling paper)、唐甯街(jiē) (Downing street)等。另外一種是前半部分(fēn)采用(yòng)意譯,後半部分(fēn)采用(yòng)音(yīn)譯,如:文化(huà)休克 (culture shock)、水(shuǐ)上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

3、音(yīn)譯附加漢語語素:以單音(yīn)節、雙音(yīn)節譯詞加漢語語素的(de)借詞使用(yòng)最多(duō):一類爲音(yīn)譯語素加漢語語素,如:嘉年華會 (carnival )、高(gāo)爾夫球 (golf )、保齡球 (bowling )、桑拿浴 (sauna )、拉力賽 (rally )、拷機 (call )等。另一類爲漢語語素加音(yīn)譯語素,如:打的(de) ( taxi)、小巴 ( bus)、中巴 ( bus)、酒吧 ( bar)等。其中音(yīn)譯語素有的(de)代表一個(gè)英語單詞,有的(de)代表部分(fēn)語素。漢語語素有的(de)是詞根語素,有的(de)是詞綴語素。

4、音(yīn)意兼顧:即選用(yòng)接近外來(lái)詞詞義的(de)漢字進行轉寫。漢語同音(yīn)字多(duō),爲譯名用(yòng)字的(de)篩選提供了(le)方便。或者是部分(fēn)或者是全部音(yīn)意兼顧。如:施樂(yuè) (Xerox)、香波 (shampoo)、味美(měi)思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語作爲表意文字具有很強的(de)審美(měi)意味,所選用(yòng)漢字往往可(kě)以誘發人(rén)的(de)聯想。美(měi)國有一種叫Revlon的(de)化(huà)妝品被巧妙地譯爲"露華濃""露華 "一詞取自唐朝詩人(rén)李白描寫楊貴妃花容月(yuè)貌的(de)名詩《清平調三章(zhāng)》之一:"雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月(yuè)下(xià)逢。"這(zhè)可(kě)稱爲 歸化(huà)的(de)音(yīn)意兼顧的(de)譯法,堪稱兩全其美(měi),體現了(le)漢語在吸收外來(lái)詞時(shí)特有的(de)漢化(huà)處理(lǐ)功能。

5、借譯:按照(zhào)外來(lái)詞的(de)形态結構和(hé)構詞原理(lǐ)直譯過來(lái)。例如:超人(rén) (superman)、超級明(míng)星 (superstar)、超市 (supermarket)、納米技術 (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱(rè)線 (hot line)、冷(lěng)戰 (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

6、英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話(huà)機、SOS兒(ér)童村(cūn)、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習(xí)等。

7、英文字母縮寫形式或單詞:CDVCDDVDDOSTVMTVPCBOTCD-ROMDNAGREWindows98cute等。