歡迎進入靖江市國際科技翻譯中心官方網站!
新聞動态
聚集翻譯公司實時(shí)動态,發布蘇州中譯翻譯最新新聞,歡迎您的(de)關注!
新聞動态
位置: 首頁 > 新聞動态
德語翻譯需掌握的(de)五大(dà)基本功
發布時(shí)間:2020-11-27 13:13:00
  |  
閱讀量:
字号:
A+ A- A

做(zuò)任何一種工作,從事任何一個(gè)職業,都必須具備一定的(de)基本條件,或稱基本功,翻譯人(rén)員(yuán)也(yě)要具有翻譯的(de)基本功,對(duì)于翻譯人(rén)員(yuán)來(lái)說,翻譯是一個(gè)很細心,語言能力極強的(de)一份工作。那麽德語翻譯需要具備哪些基本功呢(ne)?下(xià)面譯聯翻譯公司的(de)小編總結了(le)下(xià)德語翻譯的(de)資訊,讓我們一起來(lái)看看德語翻譯的(de)資訊吧!
(1) 德語翻譯态度基本功
這(zhè)要解決三個(gè)問題,即方向問題(明(míng)确翻譯工作的(de)目的(de)是什(shén)麽,究竟爲誰服務)、動力問題(方向明(míng)确、目的(de)清楚還(hái)不夠,還(hái)必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做(zuò)好工作)和(hé)态度問題(有了(le)方向和(hé)幹勁,還(hái)要有科學的(de)态度、嚴謹的(de)譯風和(hé)善于學習(xí)、不懈追求的(de)精神,才能不斷進步和(hé)攀登高(gāo)峰)。
要入翻譯之門,不付出艱辛的(de)勞動是不行的(de)。有了(le)一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。隻有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的(de)目标,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。
(2) 外語基本功
從事翻譯工作,不言自明(míng)要具備外語基本功。這(zhè)裏僅強調兩點:
第一,外語基本功不紮實,翻譯時(shí)必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著(zhe)這(zhè)樣的(de)想法和(hé)說法:搞翻譯隻要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可(kě)以查詞典。這(zhè)是對(duì)翻譯工作無知或所知甚少的(de)反映。
請看一例:原文(德語):Sie (die Groen) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 學譯:他(tā)們(指"偉人(rén)")影(yǐng)響我們的(de)時(shí)代,而且還(hái)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。分(fēn)析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對(duì)原文理(lǐ)解了(le),也(yě)把原文的(de)詞義轉達了(le)。
但細細分(fēn)析,我們覺得(de),譯者并沒有深入理(lǐ)解原文,或者說隻知其表、不知其裏,僅譯出了(le)原文的(de)"詞面"意思,沒有譯出其深層含義:影(yǐng)響以後世世代代。改譯:他(tā)們(指"偉人(rén)")不僅影(yǐng)響我們的(de)時(shí)代,而且還(hái)将流芳百世。說明(míng):在翻譯過程中,原文"詞面"上的(de)意思大(dà)多(duō)可(kě)以借助工具書(shū)查到、搞清,但掌握原文字裏言外的(de)或深層次的(de)含義往往依靠譯者的(de)閱讀理(lǐ)解能力,而這(zhè)是詞典上永遠(yuǎn)查不到的(de)。
第二,外語基本功包括詞彙量、語法修養、閱讀能力和(hé)分(fēn)析理(lǐ)解能力等。譯者掌握詞彙量越豐富,一個(gè)詞的(de)詞義掌握得(de)越全面,一個(gè)詞的(de)搭配和(hé)用(yòng)法掌握得(de)越多(duō),翻譯起來(lái)當然會越快(kuài)越好。譯者沒有足夠的(de)語法知識,如對(duì)虛拟式掌握不好,翻譯時(shí)就會困難重重,甚至錯誤百出。
閱讀能力,也(yě)可(kě)以說是譯者"化(huà)"入原著境界的(de)能力;分(fēn)析理(lǐ)解能力,指的(de)是:譯者根據語法關系,解剖分(fēn)析原文,确切理(lǐ)解原文詞和(hé)句子成分(fēn)的(de)意義及其相互之間的(de)關系,然後據此進行翻譯措辭的(de)能力。

(3) 漢語基本功
誰都清楚漢語在翻譯工作中的(de)重要性。這(zhè)無須累述。但要指出的(de)是:我們的(de)漢語基本功往往不夠,有時(shí)甚至還(hái)不如外語。有人(rén)可(kě)能以爲這(zhè)是在危言聳聽(tīng):漢語學了(le)十幾年,甚至幾十年,難道還(hái)不夠翻譯用(yòng)的(de)?那好,就看一個(gè)譯例:原文(德語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌(gē)德一樣,是人(rén)民的(de)一位民族詩人(rén),與歌(gē)德一樣屬于世界文學。
分(fēn)析:看了(le)譯文,我們不禁要問:什(shén)麽叫"人(rén)民的(de)一位民族詩人(rén)"?"屬于世界文學"究竟是什(shén)麽意思?顯然,這(zhè)裏有語病,表達不清。我們覺得(de)這(zhè)是漢語水(shuǐ)平不夠造成的(de)。改譯:普希金像歌(gē)德一樣,既是一國的(de)民族詩人(rén),也(yě)是世界文壇的(de)巨匠(jiàng)。
【說明(míng)】漢語水(shuǐ)平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現爲:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的(de)成分(fēn);③措詞難,沒有合适的(de)措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長(cháng)、累贅,行文不簡潔。【提示】漢語基本功一般包括:詞彙量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和(hé)文學修養(包括古漢語修養)等。
(4) 德語翻譯知識基本功
有人(rén)說,翻譯家是個(gè)雜(zá)家。此話(huà)不假。一個(gè)作家,可(kě)以專于某一方面進行創作,用(yòng)的(de)詞彙也(yě)可(kě)以有一定的(de)"專門性"。而一個(gè)譯者,不可(kě)能在一生中隻譯一個(gè)作者的(de)作品,更不可(kě)能隻譯某一專業領域的(de)作品。所以,翻譯工作這(zhè)一特性對(duì)譯者提出了(le)要當一個(gè)雜(zá)家,即掌握各門各類盡可(kě)能多(duō)的(de)基本知識的(de)要求。且看一例:原文(德語):Als Kreuz für den Park hatte auch die "Schutzgemeinschaft GroerTiergarten" die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern.
分(fēn)析:這(zhè)句話(huà)摘自2002年第17期《明(míng)星》周刊介紹一個(gè)法國攝影(yǐng)師從空中拍(pāi)攝歐洲,進而舉辦"鳥瞰歐洲,奇妙無比"的(de)攝影(yǐng)展一文。我們不說别的(de),單看看Love-Parade的(de)德語翻譯表達。原來(lái),這(zhè)個(gè)詞指的(de)是德國近年來(lái)在夏季于柏林(lín)舉行的(de)、有百萬多(duō)人(rén)參加的(de)"愛(ài)心大(dà)遊行",一年一個(gè)主題:2001年是"動物(wù)保護",2002年是"和(hé)平"。因爲遊行隊伍最終到達柏林(lín)動物(wù)園的(de)綠樹叢中,所以,德國有的(de)媒體稱之爲"綠色中的(de)十字軍"。
如果不了(le)解這(zhè)些"幕後知識",這(zhè)個(gè)詞就可(kě)能德語翻譯不好,甚至根本不知道如何德語翻譯。對(duì)這(zhè)種"愛(ài)心大(dà)遊行",德國人(rén)貶褒不一。有人(rén)認爲這(zhè)種大(dà)規模的(de)遊行也(yě)在破壞生态,且很難說能帶來(lái)多(duō)少實際效果。從這(zhè)句原文,我們已經可(kě)以看出某些端倪。
試譯:"(德國)大(dà)動物(wù)園保護協會"也(yě)看到了(le)這(zhè)次"動物(wù)園中的(de)十字軍"樣的(de)"愛(ài)心大(dà)遊行",還(hái)曾想制止這(zhè)一活動。【說明(míng)】必須注意的(de)是,翻譯要求譯者掌握的(de)是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化(huà)、曆史、地理(lǐ)、文學、音(yīn)樂(yuè)、風土人(rén)情、日常生活等等方面的(de)基本知識。
其中,對(duì)德國(包括過去的(de)聯邦德國和(hé)民主德國)以及我們自己國家各方面的(de)基本知識當然是多(duō)多(duō)益善。知識面窄帶來(lái)的(de)困難很多(duō),如:①德語翻譯理(lǐ)解困難——即使知道原文的(de)字面意思,但也(yě)難以深入理(lǐ)解原意;②德語翻譯措詞困難——不知漢語規範表達,隻好"硬譯"、"死譯"或"亂譯";③德語翻譯組句困難——譯文句子結構難擺平,"洋泾浜"不少;④德語翻譯落筆困難——原意能理(lǐ)解掌握,卻難以表達出來(lái),真好比"有口難言"。
(5)德語翻譯 技巧基本功
翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這(zhè)是誰也(yě)不能否定的(de)事實。但什(shén)麽是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這(zhè)就有不同的(de)看法了(le)。我們的(de)看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和(hé)方法的(de)提煉、總結和(hé)理(lǐ)論升華,是翻譯處理(lǐ)某些翻譯過程中出現的(de)困難問題的(de)一般規律。
如果說成功的(de)翻譯中存在著(zhe)"訣竅"、"奧秘"的(de)話(huà),那麽,翻譯技巧便是其中重要的(de)部分(fēn)。翻譯沒有技巧是不行的(de),翻譯不研究技巧是沒有前途的(de)。舉一個(gè)簡單的(de)例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人(rén)們來(lái)自整個(gè)歐洲 …… ② 譯:人(rén)們來(lái)自歐洲各國 …… 分(fēn)析:原文句子極爲簡單,但要譯好它卻不容易。
粗看,①譯準确地譯出了(le)原文各個(gè)詞的(de)含義,漢語表達也(yě)通(tōng)順規範,似乎無錯。但細細分(fēn)析,還(hái)是有問題:"來(lái)自整個(gè)歐洲"表達不夠明(míng)确,也(yě)不符合漢語表達習(xí)慣。②譯隻變換了(le)兩個(gè)詞,采用(yòng)了(le)"意譯"的(de)技巧,表達意思明(míng)确,結構規範,讀來(lái)順暢,效果"明(míng)快(kuài)",較好地轉達了(le)原作意圖。【說明(míng)】德語翻譯的(de)技巧到底有哪些?
有關各種翻譯技巧的(de)具體内容,我們将在後面的(de)問答(dá)中作進一步介紹。【比喻】對(duì)翻譯的(de)上述五大(dà)基本功,我們好有一比:騎自行車。譯者是騎車人(rén);"态度基本功"指頭腦(nǎo)清醒、目的(de)地明(míng)确,不能糊裏糊塗出車禍;"德語和(hé)漢語基本功"相當于自行車的(de)前、後輪,缺一不可(kě);"知識基本功"好比熟悉交通(tōng)情況,以便又快(kuài)又安全地到達目的(de)地;"技巧基本功"就像騎自行車的(de)技術:難在不會,會了(le)不難;精通(tōng)不易,但能辦到。
以上就是譯聯翻譯公司小編總結的(de)德語翻譯資訊,希望對(duì)你有所幫助,更多(duō)德語翻譯相關資訊,歡迎到譯聯翻譯公司進行了(le)解!
——選自:譯聯翻譯公司
 譯聯翻譯公司目前是國内專業的(de)翻譯機構之一,譯聯翻譯公司秉承"誠信 專業"的(de)服務理(lǐ)念,爲國内外客戶提供一流服務。