商務材料翻譯涵蓋範圍很廣,它包括所有在商務場(chǎng)合下(xià)從事的(de)翻譯活動,涉及技術引進、對(duì)外貿易、招商引資、對(duì)外勞務承包、合同、國際合同、國際金融、涉外保險、國際旅遊、海外投資、國際運輸等等。根據商務交際活動的(de)不同功能,商務文本可(kě)分(fēn)爲商務信函、備忘錄、會議(yì)紀要、廣告、報告、通(tōng)知、說明(míng)書(shū)、協議(yì)或合同、以及各種相關單據與表格。
商務材料翻譯類型
項目開發合同、經銷商合同、商業計劃書(shū)、公司章(zhāng)程、市場(chǎng)調研 、商業計劃 營銷計劃、企劃方案 、資信調查、招投标文件、公告通(tōng)知、合同協議(yì) 、商務合同、公司注冊、買賣合同、購(gòu)銷合同 、特許合同、加盟合同、合資合同、融資合同 、經貿合同、代理(lǐ)合同、貸款合同 。
譯聯商務材料翻譯的(de)四條基本原則
1、精确: 商務材料文件,無論是信函,還(hái)是合同,都是雙方建立交易關系的(de)重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的(de)作用(yòng)。一字之差,輕則造成重大(dà)的(de)财産損失,重則導緻雙方交易關系破裂,以至于對(duì)簿公堂。所以在翻譯的(de)過程中,體現原文本的(de)目的(de),将這(zhè)一目的(de)準确無誤地傳達給譯文讀者,即商務合作的(de)對(duì)方,顯得(de)極爲重要。爲了(le)達到這(zhè)一目的(de),翻譯時(shí)不僅要仔細閱讀原文本,而且還(hái)要了(le)解涉及原文本産生的(de)條件,即交易的(de)過程、目的(de)、基本環節,然後再字斟句酌,把原文本的(de)重要信息完整準确地表達出來(lái),避免誤讀、誤譯和(hé)譯文表述得(de)含糊其辭或模棱兩可(kě),從而産生歧義,引起交際雙方的(de)誤解或曲解。
2、簡潔: 在當今競争激烈的(de)商務活動中,時(shí)間就是金錢,簡潔高(gāo)效的(de)交流已經成爲人(rén)際交往的(de)主旋律。商務活動的(de)合作者往往面臨兩難選擇,既要抓住商機,又面臨競争對(duì)手的(de)多(duō)重夾擊,要求必須提高(gāo)辦事效率,這(zhè)也(yě)勢必會對(duì)商務文件提出簡潔精練的(de)要求。在商務活動中,除了(le)商業廣告要訴諸情感以情動人(rén)之外,商務文本則強調以理(lǐ)服人(rén),不突出文采,不追求華麗的(de)辭藻與虛飾,相反,華而不實的(de)語言不僅浪費時(shí)間與精力,而且言多(duō)必失,反而造成對(duì)方的(de)理(lǐ)解困惑、懷疑或失誤,因此原則上商務文本的(de)翻譯應該突出目的(de)性,力圖語言精練、樸實、客觀,文體正規,用(yòng)詞規範。
3、靈活: 與對(duì)于其他(tā)翻譯工作者的(de)要求一樣,商務材料翻譯譯者不僅要具有紮實的(de)語言基本功,而且需要廣博的(de)專業知識,以及正确而又靈活的(de)翻譯思路和(hé)翻譯策略、翻譯方法,換言之,要講究翻譯的(de)靈活性。就語言問題而言,可(kě)以從翻譯的(de)不同單位進行觀察、探討(tǎo);就文化(huà)問題而言,則可(kě)以從内涵和(hé)意象進行分(fēn)析、思考。無論從哪個(gè)角度切入,翻譯時(shí)運用(yòng)"具體情況具體分(fēn)析"這(zhè)一活的(de)原則和(hé)靈活采用(yòng)不同的(de)翻譯對(duì)策,是譯者要時(shí)時(shí)遵循的(de)。需要指出的(de)是,靈活性原則的(de)前提仍然是準确。一位合格的(de)翻譯,必然會自始至終把準确擺在第一位。