做(zuò)好日語翻譯其實并不是一件簡單的(de)事,除了(le)專心緻志的(de)工作精神外,還(hái)需要我們有過硬的(de)專業水(shuǐ)平。看清翻譯上可(kě)能出現的(de)誤譯陷阱,避免差池。譯聯翻譯公司來(lái)和(hé)大(dà)家分(fēn)析日語翻譯過程中常見的(de)誤區(qū),下(xià)面和(hé)小編一起來(lái)看看日語翻譯的(de)誤區(qū)吧!
1、漏譯
日語翻譯技術資料裏經常會出現長(cháng)句,有時(shí)主語放在句尾。日語翻譯的(de)時(shí)候要從句式和(hé)結構上都需要進行必要的(de)變換,以更加符合漢語的(de)語法和(hé)表達習(xí)慣。否則很容易出現漏譯現象。
2、多(duō)譯
日語翻譯爲了(le)讓語句更加順暢,故意添加原文裏沒有的(de)語句,以期達到較好的(de)效果。這(zhè)種做(zuò)法往往會改變了(le)原文的(de)意思,使譯文失去了(le)準确性。
3、沒有看到一句話(huà)的(de)末尾就斷句
理(lǐ)解日文時(shí),一定要一直看到"。"處,而"、"(或",")是可(kě)以忽略不計的(de)。句子該不該斷,要從語法上、文理(lǐ)上判斷,不然, 見到"、"(或",")就斷句,便容易出現錯譯。例如:あの,ちゃんととりすました,貴公子を乗せて,毛並のきれ いな,恰好のいい馬は,私は嫌いです。誤譯爲:我討(tǎo)厭那種昂然作勢、貴公子騎乘的(de)毛色潦亮、骨架好看的(de)馬。原意是:我討(tǎo)厭那種馱著(zhe)昂然作勢的(de)貴公子的(de)、毛色漂亮、外形好看的(de)馬。
4、對(duì)日語翻譯助詞理(lǐ)解不透徹
例如,春は眠くなる。誤譯爲:春睡(shuì)著(zhe)了(le)。原意是:春天是容易使人(rén)困倦的(de)。這(zhè)裏所犯的(de)一個(gè)誤區(qū)就是把"春は"理(lǐ)解成"春が"了(le)。
5、日語翻譯打字時(shí)的(de)漢字轉換失誤
例如日語裏的(de)"アクチュエータ"日語翻譯成漢語是"緻動器"。在漢語裏"緻動"與"制動"的(de)發音(yīn)完全一樣,如果在轉換時(shí)誤換爲"制動",則導緻意思完全相反。
6、日語翻譯不谙句型
和(hé)其他(tā)語言一樣,日語也(yě)有一些約定俗成的(de)東西,用(yòng)一般的(de)規律是不大(dà)好理(lǐ)解的(de)。例如,"悲しくてならない"誤譯爲:不要悲傷。原意是:不禁感到悲傷。這(zhè)裏的(de)一個(gè)誤區(qū)就是以爲"ならない"是"なる"的(de)否定式,譯爲"不要"。
7、日語翻譯時(shí)态的(de)錯誤
日語翻譯隻有現在和(hé)過去兩種時(shí)态,另外說明(míng)動作在進行過程中所處階段的(de)狀态的(de)語法叫做(zuò)體。這(zhè)裏容易犯的(de)誤區(qū)就是忽視時(shí)态的(de)表達。
8、日語翻譯不注意邏輯思考
一般譯文邏輯不通(tōng),很可(kě)能是在理(lǐ)解原文上有問題。譯者要把上下(xià)文的(de)邏輯關系聯系起來(lái)考慮,根據推理(lǐ)來(lái)判斷自己的(de)理(lǐ)解是否正确。例如,赤い臼のような頭をした漁夫が,一升瓶そのままで,酒を端 のかけた茶碗に注いで,錫(するめ)をムシゃムシゃやりなが ら飲んでいた。
誤譯爲:搗臼似紅頭的(de)漁夫,拿了(le)一升瓶的(de)酒,全部傾在缺口的(de)茶碗裏,一面亂嚼著(zhe)烏賊幹,一面喝著(zhe)酒。正确譯意思應該是:一個(gè)漁工,腦(nǎo)袋像個(gè)紅色的(de)搗米臼,扯過裝一升酒的(de)大(dà)酒瓶直接往缺了(le)口的(de)碗裏倒,大(dà)口嚼著(zhe)鱿魚幹就喝起來(lái)了(le)。
以上就是譯聯翻譯公司小編總結的(de)日語翻譯資訊,希望對(duì)你有所幫助,更多(duō)日語翻譯相關閱讀,敬請登錄譯聯翻譯公司的(de)官網查看!
——選自:譯聯翻譯公司
譯聯翻譯公司目前是國内專業的(de)翻譯機構之一,譯聯翻譯公司秉承"誠信 專業"的(de)服務理(lǐ)念,爲國内外客戶提供一流服務。