說明(míng)書(shū)(又稱使用(yòng)手冊)是"介紹物(wù)品性能、規格、使用(yòng)方法的(de)實用(yòng)應用(yòng)性文體"。
按其用(yòng)途可(kě)分(fēn)爲家用(yòng)電器說明(míng)書(shū)、藥品說明(míng)書(shū)、化(huà)妝品說明(míng)書(shū)、食品類說明(míng)書(shū)、機械裝備說明(míng)書(shū)、儀器器械說明(míng)書(shū)、書(shū)籍說明(míng)書(shū)等。
由于在手冊翻譯領域的(de)專業性,同時(shí)也(yě)帶動了(le)相關的(de)行業如各類說明(míng)書(shū)翻譯,年度報告翻譯以及手冊翻譯等等。譯聯翻譯的(de)翻譯服務網絡已擴展到了(le)上海、廣州、深圳等地。手冊翻譯在實際工作中多(duō)涉及産品安裝手冊及使用(yòng)說明(míng)的(de)翻譯工作,這(zhè)些翻譯内容包括安裝流程的(de)說明(míng)、操作說明(míng)書(shū)、維護指南(nán)和(hé)注意事項等與産品安裝及使用(yòng)的(de)相關内容的(de)文字轉換工作。因此,爲了(le)能夠讓不同國家的(de)終端用(yòng)戶完整地了(le)解産品的(de)使用(yòng)方法及維護說明(míng),準确并且專業的(de)翻譯工作就顯得(de)十分(fēn)重要。由于手冊的(de)特殊性,在翻譯的(de)過程中除需要了(le)解所述産品的(de)相關信息外,還(hái)需要對(duì)産品本身所在行業的(de)專業術語進行把握和(hé)确認。拓文翻譯擁有多(duō)個(gè)行業的(de)專業術語庫,并且定期對(duì)術語庫中的(de)專業術語進行更新,所有譯員(yuán)在工作過程中均可(kě)随時(shí)查閱相關術語信息,因此譯聯翻譯能夠确保爲不同行業的(de)客戶提供專業完善的(de)翻譯服務。
手冊翻譯服務範圍:
操作手冊、使用(yòng)手冊、勞動手冊翻譯 、銷售手冊、電子手冊、環保手冊、安裝手冊、 旅遊手冊、 維修手冊、證券手冊、銷售手冊、 工程手冊翻譯等
手冊翻譯語種:
英語、德語、日語、法語、韓語、意大(dà)利語、葡萄牙語、西班牙語、荷蘭語、印度語翻譯等
用(yòng)戶手冊的(de)特點及編譯原則:
用(yòng)戶手冊屬于描述性文本。這(zhè)類文本注重客觀地陳述昕要表達的(de)内容,也(yě)可(kě)稱爲"注重内容的(de)文本"。對(duì)譯文質量的(de)衡量标準主要有兩條:(1)譯文是否準确地傳達了(le)原文的(de)信息或内容;(2) 譯文是否符合地道的(de)譯人(rén)語的(de)習(xí)慣用(yòng)法和(hé)表達方式。在翻譯方法上,這(zhè)類文本應該主要是意譯的(de)。在翻譯一篇科普文章(zhāng)時(shí),譯者應盡可(kě)能用(yòng)流暢的(de)語言精确地表達原文的(de)意思,而不需在意原文的(de)風格。如果原文中有錯誤,譯者還(hái)應改正這(zhè)些錯誤,不然就會對(duì)讀者産生誤導。用(yòng)戶手冊的(de)編譯人(rén)員(yuán),其職責不僅是準确、詳盡地翻譯原文,其主動性也(yě)不僅表現在改正錯誤,還(hái)應考慮英文手冊的(de)可(kě)讀性,讀者的(de)滿意度等問題。
1.讀者群
有人(rén)認爲用(yòng)戶手冊是一種技術資料,按照(zhào)科技英語的(de)翻譯原則來(lái)翻譯即可(kě)。其實不然。科學論文及技術資料的(de)讀者群是作者的(de)同行或了(le)解相關領域的(de)人(rén),因此譯者可(kě)以使用(yòng)行話(huà)或術語;而用(yòng)戶手冊的(de)讀者群多(duō)數爲産品的(de)初級用(yòng)戶,教育程度和(hé)對(duì)相關技術領域的(de)了(le)解程度參差不齊,因此編譯用(yòng)戶手冊時(shí),應考慮到讀者的(de)接受能力,使用(yòng)日常用(yòng)語而不是專業術語。
2.實用(yòng)、易于操作
國内的(de)用(yòng)戶手冊傾向于以介紹産品性能爲中心,包括産品工作原理(lǐ)、功能、使用(yòng)方法等。多(duō)數用(yòng)戶拿到産品後,并不會仔細閱讀說明(míng)書(shū)了(le)解産品,直到出了(le)故障,才會急忙查閱。很多(duō)說明(míng)書(shū)在附錄裏有常見問題解決辦法,而對(duì)于複雜(zá)的(de)産品,簡單的(de)幾個(gè)步驟并不能解決實際問題。因此常有客戶抱怨說明(míng)書(shū)不實用(yòng)。